Lanzan convocatoria para artistas hidalguenses Intervención Gráfica 3.1
SAN SALVADOR, Hgo., 15 de marzo de 2015.- El municipio de San Salvador a través de su Ayuntamiento hizo entrega del galardón “Ma hai” al profesor Raymundo Isidro Alavez en la explanada municipal, por la traducción de libros de la literatura mexicana y universal al idioma hñähñu.
Este evento se realizó este fin de semana con la presencia de escritores, investigadores y público de diferentes municipios, quienes fueron testigos de la entrega que realizó el alcalde Ismael Martínez Cruz al profesor Raymundo Isidro Alavez.
La explanada municipal se convirtió en una muestra de cultura otomí, en donde al galardonado se le realizó un programa cultural que comenzó con cantos en del grupo “Xi mai” así como grupos artísticos de la Casa de la Cultura Municipal “Abraham Pérez López”.
Conductores, bailarines y artesanos, mostraron un programa en hñähñu, lo que permitió enriquecer el evento, recordando al hñahñu como una lengua ancestral milenaria.
Raymundo Isidro Alavez, originario de la comunidad de Boxtha Chico, San Salvador; realizó la presentación de las diferentes traducciones que ha realizado al hñähñu.
Como conductor de la presentación editorial estuvo el alcalde Ismael Martínez, quien recordó las diferentes traducciones que ha realizado el profesor egresado de la Escuela Rural del Mexe como: “La visión de los Vencidos”, “El Llano en Llamas”, “Aura” y “El principito”.
Ismael Martínez invitó a los asistentes a leer el libro de Juan Rulfo, en la traducción al hñähñu “ya que esperamos que el gran esfuerzo que ha realizado el maestro Isidro por traducir estos libros, sea aprovechado por los habitantes del Valle del Mezquital para leerlo en español y en hñähñu”.
Mayorga Cortés mencionó que a pesar de la discriminación y la marginación en el país por las lenguas maternas, existen cerca de siete millones de mexicanos que no han dejado de usar sus lenguas originarias y conservan la decisión de fortalecerlas.
“El trabajo de Raymundo Isidro es de gran valor, pues sus traducciones resultan un excelente medio para promover en las comunidades indígenas el ejercicio de la lectura, el respeto a sus tradiciones y la defensa de sus derechos lingüísticos.
Raymundo Isidro Alavez comentó durante su presentación que difundir la lengua hñähñu es motivo de orgullo, “porque al hablarla se realiza un tributo a nuestros antepasados, por lo que debe conservarse por amor a nuestra tierra y nuestros padres”.
“Actualmente, el idioma hñähñu se habla no sólo en el Valle del Mezquital, puede escucharse en regiones de Querétaro, Veracruz, Estado de México y Tlaxcala” mencionó el traductor.
El profesor que actualmente da clases de hñähñu en el Centro de Idiomas de la UNAM, invitó a romper las barreras del idioma, a valorar el idioma otomí como una gran lengua, la cual esta valorizada en muchos países como Francia, donde presentó la traducción “Ra zi ts’unt’u dänganda” mejor conocido como “El principito”.