Lanzan convocatoria para artistas hidalguenses Intervención Gráfica 3.1
PACHUCA, Hgo., 1 de abril del 2015.- Los artistas hidalguenses, Raymundo Isidro Alavez y José Luis Romo Martín tradujeron e ilustraron en pencas de maguey un compendio de “Don Quijote de La Mancha” al otomí, como una forma de fomentar la lectura entre los niños de esa cultura en peligro de extinción.
Raymundo Isidro Alavez, traductor del compendio “Don Quijote para Niños: edición trilingüe otomí-castellano-inglés”, dijo que se trata de un libro que lleva al lector a despertar la imaginación, dado el cúmulo de metáforas, metonimias, hipérboles y demás figuras de construcción literaria.
Oriundos del estado de Hidalgo, al igual que el pintor José Luis Romo Martín, quien ilustró la obra, coincidieron en que esta constituye un esfuerzo compartido para el fortalecimiento de la lengua hñähñu y de la identidad del pueblo indígena, a través de una creación literaria como “Don Quijote de La Mancha”, que abona a abrir puertas para los procesos de interculturalidad.
«Sólo buscamos que el pueblo hñähñu tenga la oportunidad de acercarse a la maravillosa historia del Hidalgo Don Quijote de La Mancha», expresaron los artistas en entrevista con la agencia Notimex en El Real Colegio de Santa Rosa de Viterbo, en el Centro Histórico de Querétaro.
Isidro Alavez, traductor literario adscrito al Departamento de Español para Extranjeros y Lenguas Indoeuropeas de la Facultad de Estudios Superiores Acatlán de la UNAM, expresó que la labor de traducción de la obra cumbre de la literatura hispanoamericana le llevó un año, aproximadamente.
«Fue un poco laborioso porque hay que buscar las palabras adecuadas en la lengua hñähñu que sepan expresar el sentido y sentimiento que deseó transmitir el autor a través del personaje el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha», reconoció el traductor nacido en la comunidad de Bóxtha Chico, municipio de San Salvador.
Refirió que para llevar a cabo la labor literaria tuvo que consultar un número indeterminado de diccionarios y otros libros de lenguas indígenas, los cuales le permitieron encontrar las palabras y contextos adecuados para la traducción de la obra cumbre al idioma que se habla en la región otomí.
El pintor José Luis Romo Martín, quien ilustró el compendio, reveló a su vez que tuvo emociones encontradas cuando le propusieron este proyecto y más aun cuando el artista decidió hacerlo en pencas de maguey.
Refirió que el primer paso fue pensar en cómo ilustrar una parte muy importante de la literatura hispanoamericana con algo que tuviera que ver con la historia y las raíces de México, y qué mejor que el maguey, una planta prodigiosa que es patrimonio nacional y que tiene que ver con la esencia hñähñu.
La traducción al idioma inglés del compendio “Don Quijote para Niños: edición trilingüe…” estuvo a cargo de David Charles Wright Carr.